Mindannyian tettünk már legalább egyszer megjegyzést – legalábbis átvitt értelemben. Ez az élénk kis kifejezés általában egy kínos baklövésre utal egy beszélgetésben, például valakinek a nevének összekeverésére vagy egy rosszul időzített vicc elsütésére. Először a 18. század végén jelent meg nyomtatásban, de pontos eredete homályos.A „lábad a szádba” kifejezés csak azután jelent meg az angol nyelvben, hogy a „put your foot in it” kifejezés a hibázásra utalt. A kifejezés először egy 1796-os darabban jelent meg nyomtatott formában. A George Brewer által írt Bannian Day című darabban az egyik szereplő így fejezi ki bizonytalanságát: „Biztos vagyok benne, hogy most nem vagyok egy kicsit tanácstalan, hogy jól csináltam-e, vagy csak beletettem a lábam.”Az a tény, hogy a kifejezést egy olyan médiumra használták, amelyet el kell játszani, arra utal, hogy az emberek valószínűleg rendszeresen mondtak valami hasonlót, ha nem is teljesen azonosat hangosan, mielőtt leírták volna. Úgy vélik, hogy ez az eredeti kifejezés először abból a gondolatból született , hogy valaki véletlenül belelépett valami nemkívánatosba, például sárba vagy ürülékbe.Nem világos, hogy a „lábad a szájába téve” kifejezés ebből az első kifejezésből származott-e, vagy attól függetlenül jelent meg, de az általunk ismert változat csak 1879-ben jelent meg . Az iowai Waterloo Courier arról számolt be, hogy valaki „biztosan a szájába tette a lábát, valahányszor [kinyitotta]”, és 1902-ben az atlantai alkotmány ezt írta: „Bragg tábornok újra megtette! Az a szerencsés képessége, hogy a lábát a szájába tette, valahányszor kinyitotta, úgy lóg rajta, mint egy ivó étvágya.”A lábaddal teszed bele a dolgot vs. a száddal teszed bele: Mi a különbség?
Mégis, bármennyire is hasonlónak tűnnek, vannak apró különbségek a két kifejezés között. Egyrészt a „put your foot in it” (tedd bele a lábad) kifejezést gyakrabban használják az Egyesült Királyságban és a Nemzetközösségi országokban, míg a „ put your foot in your mouth” (tedd bele a lábadba a szájadba) kifejezés az amerikai szókincsben jelent meg és abban is jelenik meg gyakrabban.De a „tedd a lábad a szádba” kifejezés sokkal általánosabb. Ezzel szemben a „ tedd a lábad a szádba” kifejezés csak társalgási balesetekre vonatkozik – konkrétan egy szóbeli hiba miatt van a lábad a szádban –, míg a „ tedd a lábad a szádba” bármilyen hibás cselekvésre utalhat. Tehát például, míg egy meglepetésajándék véletlen elrontása egyszerre tekinthető „lábad a szádba tételének” és „lábad a szádba tételének” is, egy szörnyű ajándék vásárlása valakinek csak „lábad a szádba tételének” minősül.Az eredeti szerkezetétől eltávolodva, a „lábad a számba” kifejezés a 20. század közepén továbbfejlődött , és a „láb-a-szájfájás” kifejezést használták azok számára, akik nem tehetnek mást, mint hogy állandó társadalmi hibákat követnek el. Ez egy ironikus kifejezés, amely a száj- és körömfájásra utal, amely egy valódi betegség, és a patás állatokat, például a teheneket, a sertéseket és a juhokat érinti. Általában a megbetegedett állatokat elaltatják, hogy megakadályozzák a betegség másokra való terjedését – bár szerencsére az emberek számára, akik száj-a – szájfájással küzdenek, a következmények általában nem olyan súlyosak.Érdekes módon azonban a „beletetted a lábad valamibe” kifejezés nem mindig használható negatív értelemben. Figyelemre méltó kivétel a szokásos asszociáció alól az afroamerikai népnyelvi angol (AAVE) definíciója . A kínos hiba helyett a kifejezést különösen finom ételek dicséretére használják. Ha valaki egy különösen fenomenális ételt készített, akkor azt mondják róla, hogy beletette a lábát.Szóval, legközelebb, amikor valaki azt mondja nekünk, hogy beleszóltunk valamibe, csak remélhetjük, hogy egy ételről beszél, amit felszolgálunk neki, és nem valamiről, amit az előbb mondtunk.
Honnan ered a „tedd a lábad a szádba” kifejezés?